Competenza tecnica e scientifica
Al giorno d'oggi, la maggior parte delle richieste di traduzioni è di carattere tecnico. Che cosa significa? Molte agenzie di traduzioni ritengono che la traduzione tecnica sia la traduzione di testi collegati all'ingegneria (meccanici, elettrici, automobilistici, chimici, petrolchimici, ecc), come, ad esempio, i manuali di macchinari o attrezzature, gli standard e le linee guida, i materiali promozionali o di addestramento e i rapporti tecnici.
Terralíngua amplia questo concetto, considerando tecnica la traduzione di qualsiasi testo che faccia uso di un vocabolario tecnico. Dopotutto, un testo medico non è forse pieno di termini ed espressioni specifiche? Allo stesso modo, i testi legali e finanziari sono materiali in cui è notevole il volume di termini ed espressioni specifici del settore. E ogni decisione sbagliata può compromettere la qualità della traduzione. In questo caso, la familiarità del traduttore con la materia è essenziale.
Per questa ragione Terralíngua ha dei professionisti nel suo team di traduttori che hanno competenze tecniche e scientifiche in vari campi, tra cui information technology, finanza e contabilità, diritto, agricoltura, produzione manifatturiera, servizi, farmaceutica e medicina, e così via. Questo, ovviamente, in aggiunta ad altri campi collegati all'ingegneria. Questa è una distinzione estremamente importante poiché la competenza del traduttore nell'area specifica del testo tradotto garantisce una migliore qualità del prodotto finito.
Non tutti i buoni traduttori sono buoni traduttori tecnici, e una chiara consapevolezza di questa realtà è la forza che sta dietro ai continui sforzi di Terralíngua per diversificare il suo team di traduttori. L'azienda cerca individui qualificati che abbiano forti competenze tecniche in molti campi, insieme a una adeguata formazione, per effettuare traduzioni che offrano ai clienti di Terralíngua qualità e vantaggio competitivo in termini di comunicazione aziendale.
Di conseguenza, Terralíngua lavora per fornire un prodotto finito di qualità focalizzato sul pubblico a cui è destinato, offrendo al cliente il miglior ritorno per il suo investimento in traduzioni.