Besonderheiten der jeweiligen Kultur
Bei Terralíngua ziehen wir den kulturellen Kontext der Zielgruppe in Betracht und wissen, dass eine Übersetzung auch die Anpassung der Inhalte an das Land, in dem sie veröffentlicht wird, beinhaltet. Es ist von geringem Nutzen, wenn ein Übersetzer ein ausgezeichnetes Verständnis der linguistischen Strukturen einer Sprache hat, jedoch kein Bewusstsein, keine Verbindung und keine tiefere Kenntnis der Kultur, wo diese Sprache gesprochen wird, besitzt.
Jede Region der Welt hat ihre eigenen kulturellen Referenzen, und die Profis von Terralíngua berücksichtigen dies bei der Übersetzung, Lokalisierung und Veröffentlichung von Texten für eine lokale Zielgruppe.
In den Vereinigten Staaten wird beispielsweise das imperiale Einheitensystem (Fuß, Zoll, Meile, Pfund usw.) anstatt des metrischen Systems verwendet, das anderswo fast überall eingeführt wurde. Wenn ein Text von amerikanischem Englisch in brasilianisches Portugiesisch übersetzt wird, ist es wichtig, ihn entsprechend anzupassen. Andernfalls riskiert man missverständliche oder nicht funktionierende Kommunikation.
Redewendungen sind ein weiteres Beispiel für Anpassungen, die vorgenommen werden müssen. Der englische Ausdruck "to fall head over heels" könnte wörtlich ungefähr mit "mit dem Kopf über die Fersen fallen" übersetzt werden. Diese wörtliche Übersetzung hat nicht die Bedeutung des Ausdrucks in Englisch (d. h. "sich zu verlieben") und ist deshalb falsch.
Zusätzlich zur Anpassung von Text auf sprachlicher Basis sollten Korrekturen auch während der Veröffentlichung vorgenommen werden. Nehmen wir den Fall eines multinationalen pharmazeutischen Unternehmens, das auf die internationale Markteinführung eines neuen Produkts hin versucht, Übersetzungsprobleme zu vermeiden, indem erläuternde Abbildungen verwendet werden, um die Vorzüge des Produkts zu erklären. Die linke Abbildung zeigte einen kranken Patienten, das mittlere Bild einen das Medikament einnehmenden Patienten und die rechte Figur zeigte den Patienten wieder gesund. Die Kampagne wurde unter anderem in den Vereinigten Arabischen Emiraten lanciert. Allerdings wurde vergessen, dass Arabisch von rechts nach links gelesen wird, sodass das verwendete grafische Material für die arabische Kultur nicht geeignet war.
Die Layouter bei Terralíngua sind immer bestrebt, sich mit der Zielgruppe für das Material, das sie produzieren, vertraut zu machen, um sicherzustellen, dass es in ihrer Kultur wirksam ist.
Im Hinblick auf die Bedürfnisse ihrer Kunden weltweit, haben Terralíngua Profis hervorragende Kenntnisse in der Ausgangssprache und sind Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen. Sie zeigen ein tiefes Verständnis der beiden beteiligten Kulturen und beherrschen die relevanten Aspekte in Bezug auf die Aufnahme von fachlichen und wissenschaftlichen Texten, Kommunikationskontext und kulturellen Werten. Dies gibt ihnen das Selbstvertrauen und die Autonomie zu entscheiden, ob die Übersetzung anzupassen ist oder nicht. Mit anderen Worten: sie wissen, wann sie von der Struktur des ursprünglichen Textes abweichen müssen, um eine sinnvollere und funktionalere Übersetzung in der Kultur des gewünschten Landes zu produzieren, ohne den Kern und die Ideen, die in der Originalarbeit präsentiert werden, zu verfälschen.