Peculiarità di ciascuna cultura

Noi di Terralíngua teniamo in considerazione il contesto culturale del pubblico target e sappiamo che tradurre significa anche adattare il contenuto al paese in cui sarà pubblicato. Non serve a nulla che un traduttore abbia una eccellente comprensione delle strutture linguistiche di una lingua senza avere consapevolezza, coinvolgimento e profonda conoscenza della cultura del paese in cui la lingua si parla.

Ogni regione del mondo ha riferimenti culturali propri e i professionisti di Terralíngua lo tengono ben presente durante la traduzione, la localizzazione o la pubblicazione di testi per un pubblico locale.

Negli Stati Uniti, ad esempio, si usa il sistema metrico imperiale (piedi, pollici, miglia, libbre, ecc.) al posto del sistema metrico decimale, che è quasi universalmente adottato altrove. Quando si traduce un testo dall'inglese americano al portoghese brasiliano, è essenziale adattarlo in modo appropriato, o si rischia che la comunicazione sia intralciata o semplicemente non raggiunga i suoi scopi.

Le espressioni idiomatiche sono un altro esempio di adattamento che dev'essere fatto. L'espressione inglese “to fall head over heels” potrebbe essere tradotta letteralmente più o meno con “cadere con la testa sui talloni”. Ma questa traduzione letterale non trasmette il significato dell'espressione in inglese (che significa “innamorarsi”) e, quindi, è sbagliata.

Oltre a quelli su base linguistica, devono essere apportati degli adattamenti anche in fase di pubblicazione. Prendiamo il caso di una azienda farmaceutica multinazionale che, per il lancio di un nuovo prodotto a livello internazionale, abbia tentato di evitare i problemi di traduzione utilizzando delle figure illustrative che spiegano i benefici del prodotto. La figura a sinistra mostrava un paziente malato, quella centrale un paziente che assumeva la medicina e nella figura di destra compariva il malato di nuovo in buona salute. Tra i mercati in cui è stata lanciata questa campagna, ci sono gli Emirati Arabi Uniti. Ma nessuno aveva osservato che chi parla arabo legge da destra a sinistra, e che quindi i materiali grafici usati non erano adatti alla cultura araba.

Gli artisti del layout di Terralíngua si sforzano sempre di familiarizzare con il pubblico target, per quanto riguarda il materiale che producono, per accertarsi che sia culturalmente efficace.

Con la costante intenzione di soddisfare le esigenze dei clienti in tutto il mondo, i professionisti di Terralíngua hanno un'eccellente competenza nella loro lingua sorgente e sono madrelingua della lingua in cui traducono. Dimostrano una profonda comprensione delle due culture coinvolte, nonché il dominio degli aspetti collegati alla ricezione di testi tecnici e scientifici, al contesto comunicativo e ai valori culturali. Questo dà loro fiducia e autonomia decisionale sull'opportunità di adattare o meno la traduzione. In altre parole, essi sanno quando allontanarsi dalla struttura del testo originario per produrre una traduzione più significante e funzionale nella cultura del paese destinatario, senza cambiare l'essenza e le idee presentate nel lavoro originale.

Terralíngua Traduzioni | Peculiarità di ogni cultura L’importanza dell’adeguatezza culturale nel testo tradotto e la preparazione dei professionisti di Terralíngua per il rispetto della stessa adeguatezza culturale, contestualizzazione, conversione metrica, espressioni idiomatiche, localizzazione, publishing, pubblico target, pubblico locale, riferimenti culturali, riferimenti locali
© 2024 Terralingua Corp.