Bijzonderheden van elke cultuur

Bij Terralíngua houden we rekening met de culturele context van het doelpubliek. Wij weten dat vertalen ook inhoudt dat de tekst aangepast moet worden aan het land waarin de tekst wordt gepubliceerd. Het heeft weinig nut als de vertaler de taalkundige structuren van een taal uitstekend kent, maar zich niet bewust is van de cultuur waar de taal gesproken wordt, er zich niet betrokken bij voelt of er geen diepgaande kennis van heeft.

Elke regio in de wereld heeft zijn eigen culturele referenties en de professionals van Terralíngua houden hiermee rekening tijdens het vertalen, lokaliseren en publiceren van teksten voor een lokaal publiek.

In de Verenigde Staten wordt bijvoorbeeld het Engelse meetstelsel (voet, duim, mijl, pond, enz.) gebruikt in plaats van het metriek stelsel dat in het grootste deel van de wereld wordt gebruikt. Indien een tekst vertaald moet worden van Amerikaans Engels naar Braziliaans Portugees, dan moet de tekst worden aangepast, anders hapert de communicatie of loopt ze mank.

Uitdrukkingen zijn een ander voorbeeld van aanpassingen die moeten worden uitgevoerd. De Engelse uitdrukking "to fall head over heels" kan letterlijk worden vertaald als "met het hoofd over de hielen vallen". Deze letterlijke vertaling geeft de betekenis van de uitdrukking in het Engels niet weer (namelijk "verliefd worden"), en is dus onjuist.

Naast het taalkundig aanpassen van een tekst moeten er bij publicatie ook aanpassingen worden uitgevoerd. Bijvoorbeeld: een multinationaal farmaceutisch bedrijf brengt een nieuw product internationaal op de markt en probeert vertaalproblemen te vermijden door afbeeldingen te gebruiken die de voordelen van het product aangeven. De afbeelding links toont een zieke patiënt, de middelste afbeelding een patiënt die de medicijnen neemt en de afbeelding rechts een gezonde patiënt. De campagne werd als eerste onder meer in de Verenigde Arabische Emiraten gestart. Het bedrijf had er echter geen rekening mee gehouden dat het Arabisch van rechts naar links wordt gelezen. Het grafische materiaal was dus niet geschikt voor de Arabische cultuur.

De grafici van Terralíngua streven constant naar kennis van het doelpubliek voor de materialen die ze produceren, zodat deze cultureel doeltreffend zijn.

Om te voldoen aan de behoeften van hun internationale klanten beschikken alle professionals van Terralíngua over een uitstekende kennis van de brontaal en zijn ze moedertaalsprekers van de taal waarin ze vertalen. Ze beschikken over een diepgaande kennis van de twee betrokken culturen en de aspecten met betrekking tot de receptie van technische en wetenschappelijke teksten, communicatiecontext en culturele waarden. Dit geeft hen voldoende vertrouwen en autonomie om te beslissen of de vertaling al dan niet aangepast moet worden. Ze weten met andere woorden wanneer ze de structuur van de oorspronkelijke tekst achter zich moeten laten om een betekenisvolle en functionele vertaling te produceren voor de cultuur van het beoogde land, zonder de essentie en de ideeën van de oorspronkelijke tekst geweld aan te doen.

Terralíngua Vertalingen | Kenmerken van elke cultuur Het belang van culturele geschiktheid in een vertaalde tekst en hoe de professionals bij Terralíngua hierop voorbereid zijn culturele geschiktheid, contekstualisatie, meetomzettingen, idiomatische uitdrukkingen, localization, publishing, doelpubliek, lokaal publiek, culturele referenties, lokale referenties
© 2024 Terralingua Corp.