Tradutores nativos
Na Terralíngua, todos os tradutores são falantes nativos do idioma para o qual estão traduzindo. Sabemos que traduzir um texto de uma língua estrangeira para a língua materna é muito diferente do processo de traduzir um texto da língua materna para uma língua estrangeira. Ao traduzir um texto para a sua língua pátria, o tradutor tem a desenvoltura necessária para pensar em diversas maneiras de escrever uma mesma frase e poder escolher a forma mais adequada, levando em consideração o seu contexto cultural.
Quando lemos uma publicação traduzida, é possível perceber claramente quando ela não foi escrita por um falante nativo do idioma de chegada e quando foi traduzida literalmente do idioma de partida. Para a Terralíngua, não basta o significado de um texto ser entendido, a publicação deve também soar como originalmente escrita no idioma de chegada. Além disso, raramente as palavras têm um só equivalente em dois idiomas diferentes: muitas têm um considerável número de traduções possíveis, mas poucas são intercambiáveis. Os tradutores da Terralíngua, por dominarem profundamente o idioma de partida e estarem imersos no idioma de chegada, escolhem as palavras mais precisas e corretas para o contexto cultural e linguístico da publicação.
O tradutor nativo tem a flexibilidade e o conhecimento idiomático de quem vive na cultura do país de chegada e pode contornar uma situação difícil ou, então, sabe o que não dizer, sem o risco de cometer um erro ou uma gafe. Em japonês, por exemplo, os níveis de hierarquia são muito bem definidos, e ninguém melhor do que um tradutor nativo japonês para “passear” entre os diversos pronomes específicos de cada hierarquia sem desrespeitar ninguém.
A qualidade de um texto traduzido da língua estrangeira para a língua materna, portanto, é melhor do que a qualidade de um texto traduzido para a língua estrangeira, pois o tradutor nativo tem mais facilidade em respeitar as estruturas características e levar em conta a adequação ao contexto cultural. Ao dispor sempre de profissionais nativos do idioma de chegada, a Terralíngua garante a entrega de um texto final fluido e natural, livre de estranhezas ao leitor.