Muttersprachliche Übersetzer
Bei Terrlíngua sind alle Übersetzer Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen. Wir wissen, dass es ganz anders ist, den Text aus einer Fremdsprache in die Muttersprache zu übersetzen als umgekehrt. Bei der Übersetzung eines Textes in die Muttersprache ist der Übersetzer sprachlich so gewandt, dass er den Satz auf vielfältige Weise formulieren kann. Die am besten geeignete Option kann dann unter Berücksichtigung des kulturellen Kontextes ausgewählt werden.
Es ist einfach, eine übersetzte Publikation zu erkennen, die nicht durch einen Muttersprachler der Zielsprache erstellt worden oder buchstäblich aus der Ausgangssprache übersetzt worden ist. Für Terralíngua ist es kein ausreichendes Maß für Qualität, wenn die Bedeutung des textes verstanden wird. Die Übersetzung muss auch so klingen, als ob sie ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden wäre. Darüber hinaus haben Wörter nur sehr selten eine einzige Entsprechung in zwei verschiedenen Sprachen: viele Wörter können in verschiedener Weise übersetzt werden, aber nur wenige sind austauschbar. Durch Beherrschung der Quellsprache und Eintauchen in die Zielsprache sind Terralíngua Übersetzer in der Lage, die treffendsten und passendsten Worte entsprechend des kulturellen und sprachlichen Kontextes der Publikation zu wählen.
Ein muttersprachlicher Übersetzer verfügt über die Flexibilität und idiomatischen Kenntnisse von jemandem, der in der Kultur des Ziellandes lebt. In einer schwierigen Situation weiß solch ein Profi, was man besser nicht sagt oder wie man es anders sagt, ohne das Risiko eines Fehlers oder Fauxpas einzugehen. In den klar definierten Ebenen der Hierarchie, die im Japanischen verwendet wird, gibt es beispielsweise keinen besseren als einen muttersprachlichen Japanisch-Übersetzer, um durch die den verschiedenen Hierarchien zugehörigen Pronomen zu “wandeln” und dabei jegliche Respektlosigkeit zu vermeiden.
Die Qualität eines von einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzten Textes ist daher besser als die Qualität eines in eine Fremdsprache übersetzten Textes, weil es für den muttersprachlichen Übersetzer einfacher ist, die charakteristischen Strukturen zu respektieren und die Angemessenheit der Arbeit in kulturellem Kontext in Betracht zu ziehen. Durch das Beharren auf Profis, die Muttersprachler der Zielsprache sind, gewährleistet Terralíngua eine flüssige und natürliche endgültige Fassung, die für den Leser frei von Kuriositäten ist.