Traducteurs de langue maternelle
Chez Terralingua, tous les traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Nous savons que la traduction d'un texte de langue étrangère dans la langue maternelle est très différente du processus de traduction d'un texte à partir de la langue maternelle vers une langue étrangère. En traduisant un texte dans sa langue maternelle, le traducteur a suffisamment de ressources pour envisager différentes façons d'écrire la même phrase. L'option la plus appropriée peut alors être sélectionnée tout en tenant compte du contexte culturel.
Il est facile de reconnaître qu'une publication n'a pas été traduite par un traducteur dont la langue maternelle n'est pas la même que la langue cible et qu'elle a été traduite littéralement depuis la langue d'origine. Pour Terralingua, comprendre le sens d'un texte n'est pas en soi une mesure suffisante de qualité. La publication doit aussi donner l'impression d'avoir été écrite à l'origine dans la langue cible. En outre, les mots ont rarement un seul équivalent dans deux langues différentes : beaucoup de mots peuvent être traduits de plusieurs façons, mais peu de mots sont interchangeables. Par la maîtrise de la langue source et l'immersion dans la langue cible, les traducteurs de Terralingua sont en mesure de choisir les mots les plus précis et appropriés selon le contexte culturel et linguistique de la publication.
Un traducteur de langue maternelle a la souplesse et la connaissance idiomatique d'une personne vivant dans la culture du pays cible. Dans une situation difficile, un tel professionnel sait ce qu'il ne faut pas dire ou comment contourner la difficulté, sans courir le risque de commettre une erreur ou une gaffe. Dans les niveaux bien définis de la hiérarchie utilisée en japonais, par exemple, il n'y a pas mieux qu'un traducteur dont la langue maternelle est le japonais pour « jongler » avec les différents pronoms personnels spécifiques à chaque rang hiérarchique, tout en évitant de manquer de respect.
La qualité d'un texte traduit d'une langue étrangère vers la langue maternelle est donc meilleure que la qualité d'un texte traduit dans une langue étrangère, car il est plus facile pour le traducteur de langue maternelle de respecter les structures caractéristiques et de tenir compte de la pertinence du travail au sein du contexte culturel. En ne confiant les traductions qu'à des professionnels dont la langue maternelle est la même que la langue cible, Terralingua assure la livraison d'un texte final fluide et naturel, exempt de bizarreries pour le lecteur.