Méthode LISA pour le contrôle de la qualité des traductions

Qu'est-ce que la méthode LISA ?

L'AQ LISA est un mécanisme conçu pour rendre le processus d'assurance qualité aussi objectif que possible. Basé sur les normes reconnues par l'industrie de la localisation, il a été développé pour fournir des mesures sous la forme d'informations statistiques traitant les principales catégories d'erreurs.

À quel point est-ce important ?

La méthode LISA (Localization Industry Standards Association) a pour but de maintenir la qualité et la précision du processus de révision. Revoir un texte revêt une importance fondamentale dans la recherche de la meilleure qualité possible pour les traductions. Diverses questions sont prises en compte lors de la révision, comme la grammaire, la terminologie et la pertinence terminologique. Lors de la révision, il est également possible d'évaluer si le texte est en accord avec les normes requises par le client. La méthode LISA sert à organiser ces questions et standardiser la méthode d'évaluation de la traduction, en donnant un aperçu de la qualité du texte traduit.

La méthode LISA fonctionne également comme un outil de rétroaction pour le traducteur : le traducteur reçoit un rapport des erreurs et/ou améliorations indiquées lors de la révision, contribuant à améliorer la performance des futures traductions, tout en assurant un suivi constant.

Comment cela fonctionne ?

L'AQ LISA repose sur un système de points. Le nombre maximum de points d'erreur autorisés est basé sur le nombre de mots traduits. Par exemple, 3 erreurs mineures dans une traduction de 200 mots entraîneraient le rejet de la traduction étant donné que 2 est le nombre maximum de points d'erreur autorisés. Cependant 2 erreurs mineures dans une traduction de 2000 mots n'entraîneraient pas le rejet de cette traduction étant donné que 18 est le nombre maximum de points d'erreur autorisés. En principe, le nombre maximum de points d'erreur autorisés est basé sur le nombre de mots traduits. Cette proportion est inférieure à 1 % du nombre total de mots.

L'AQ LISA révèle trois niveaux de gravité d'erreur : erreur critique, majeure et mineure. Plus l'erreur est grave, plus le nombre de points attribués à la gravité de l'erreur est élevé. Les erreurs mineures sont les moins graves. Chaque erreur mineure trouvée vaut 1 point. Les erreurs majeures sont les deuxièmes plus graves. Chaque erreur majeure vaut 5 points, soit l'équivalent de 5 erreurs mineures. Les erreurs critiques constituent le type d'erreur le plus grave. Même si une seule erreur critique est trouvée, la traduction/localisation est immédiatement rejetée. Les erreurs critiques valent 1 point de plus que le nombre maximum de points d'erreur autorisés.

Le nombre maximum de points d'erreur autorisés dans chaque catégorie est calculé automatiquement en fonction du nombre de mots traduits. La colonne « Total » compte le nombre de points marqués dans chaque section. Les colonnes « Total » et « Max. » fournissent des informations sur quelles catégories d'erreur posent le plus de problèmes. Cela permet d'identifier clairement les zones problématiques car plus le total est élevé, plus le problème est grave.

Lors de la révision d'une traduction, le nombre d'erreurs est saisi dans les champs appropriés en fonction de la catégorie d'erreur et la gravité de l'erreur. Au fur et à mesure de la saisie des erreurs dans le formulaire, le mot RÉUSSITE ou ÉCHEC apparaît automatiquement dans la zone « Résultat », et est représenté en vert ou rouge, respectivement.

Terralíngua Traductions | Méthodologie LISA pour la qualité Utilisation de la méthodologie LISA pour la qualité des traductions conformément aux certifications ISO 9001, ISO 17100 et ISO 18587 qualité des traductions, assurance des traductions, LISA, certification
© 2024 Terralingua Corp.